

Dolmetschen erfolgt mündlich und kommt in den verschiedensten Situationen vor. Dolmetschleistungen werden in allen Bereichen und Branchen benötigt. Einige Beispiele:
Ihr deutschsprachiges Unternehmen soll eine Anlage in Frankreich bauen. Für die Angebotsunterbreitung, die Verhandlungen, die Montage und die Schulungen benötigen Sie jemanden vor Ort, der die Kommunikation zwischen Ihrem Team und den französischsprachigen Mitarbeitern ermöglicht.
Sie haben regelmäßige Geschäftsmeetings mit Partnern in und aus Frankreich, Serbien, Kroatien, Bosnien oder Montenegro. Damit die Zusammenarbeit erfolgreich über die Bühne geht, benötigen Sie eine Dolmetscherin, die sowohl vor Ort als auch per Video vermitteln kann.
Sie veranstalten eine mehrtägige Tagung mit Vortragenden und Gästen aus verschiedenen Ländern. Damit sich jede Person in ihrer Muttersprache ausdrücken kann, benötigen Sie Dolmetscher:innen vor Ort, die die Kommunikation ermöglichen.
Ich als Dolmetscherin berate Sie, welche Dolmetschtechnik für Ihr Vorhaben geeignet ist. Ob ein einfacher Notizblock ausreicht, zwei Dolmetscher:innen mit Flüsteranlage benötigt werden, Dolmetschkabinen für mehrere Sprachen erforderlich sind oder eine Remote-Verdolmetschung sinnvoll wäre.Gerne begleite ich Sie auf Geschäftsreisen im In- und Ausland.

Übersetzen erfolgt schriftlich. Ich übersetze die folgenden Sprachkombinationen:
Französisch > Deutsch
Französisch > Bosnisch / Kroatisch / Montenegrinisch / Serbisch
Deutsch <> Bosnisch / Kroatisch / Montenegrinisch / Serbisch
Aufgrund meiner langjährigen Erfahrung in einer Übersetzungsagentur, konnte ich in verschiedene Bereiche eintauchen und die verschiedensten Dokumente übersetzen.
Hier finden Sie eine Liste an Texten, die ich bereits übersetzt habe:
Klageschriften, Vorladungen, Gerichtsurteile, Beschlüsse
Diverse Verträge: Kaufvertrag, Versicherungsvertrag, Vertriebsvertrag, Dienstleistungsvertrag, Arbeitsvertrag, Ehevertrag, usw.
Absichtserklärungen, Datenschutzerklärungen, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Handelsregisterauszüge, Satzungen, Protokolle
Jahresabschlüsse, Steuerbescheide und -erklärungen
Urkunden, Ausweisdokumente, Zertifikate, Diplome, usw.
Technische Gutachten
Krankenhausberichte, Laborbefunde, Rezepte
Vielleicht stellen Sie sich die folgende Frage: Wer benötigt heute noch Übersetzer, wenn die Künstliche Intelligenz schon übersetzen kann? Natürlich ist eine KI-Übersetzung in vielen Bereichen möglich und nützlich. Doch nur ein Mensch kann Sprache fühlen, das gilt auch für geschriebene Sprache.

Mein Name ist Marija Glišić-Le Guen. Ich wurde in Serbien geboren, bin in Österreich aufgewachsen und lebe nun in Frankreich. Meine Muttersprachen sind Deutsch und Bosnisch / Kroatisch / Montenegrinisch / Serbisch und ich spreche fließend Französisch.
2015 habe ich habe einen Master of Arts im Konferenzdolmetschen an der Karl-Franzens-Univervität in Graz abgeschlossen. 2011/2012 habe ich den Master Dolmetschen und Übersetzen an der Université Catholiques de l’Ouest in Angers besucht. 2025 habe ich eine vertiefte und ausführliche Ausbildung im juristischen Dolmetschen und Übersetzen am Institut de management et de communication interculturels (ISIT) in Paris gemacht.
Ich bilde mich regelmäßig fort, und das in den verschiedensten Bereich, denn das Dolmetschen und Übersetzen ist breit gefächert.
Nach acht Jahren des Beschäftigungsverhältnisses in einer französischen Übersetzungsagentur, wo ich als Übersetzerin und Projektmanagerin tätig war, habe ich mich 2024 selbstständig gemacht. Heute arbeite ich als freiberufliche Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin in Paris.
Zu meiner Ausrüstung zählen sowohl PC und Kopfhörer, Notizblöcke und Schreibwaren, als auch Sicherheitsschuhe und Schutzhelm.
Als professionelle Dolmetscherin und Übersetzerin verpflichte ich mich zu absoluter Vertraulichkeit und strengster Verschwiegenheit, ganz im Sinne meiner berufsethischen Grundsätze.
Schicken Sie mir Ihre Anfrage oder rufen Sie mich an:
